|
Post by account_disabled on Jan 29, 2024 4:16:39 GMT
结果是:内容充满了许多不一致和拼写错误,损害了未来客户眼中品牌的专业性。 此外,通过选择不使用专业的母语翻译,我们获得的内容很少或不适合不同的目标,因为他们没有考虑地理、种族、宗教多样性,也没有考虑到每个国家特有的社会敏感性。这种现象的一个突出例子是西班牙公司Mango在法国因销售其“奴隶”手镯(手镯的西班牙语名称)而遭受声誉危机。该公司不得不道歉并立即纠正这个翻译错误。 不进行关键词研究来翻译 S EO 我们经常错误地认为将我们的内容专业地翻译成不同的所需语言就足够了。但是,,您在源 工作职能电子邮件列表 语 中使用的关键字在目标语言中的工作方式也可能不同。 很多时候,即使是相同的产品,用户在搜索引擎中输入的单词也会因国家/地区而异。因此,您必须对每种新语言进行关键字研究,以更好地匹配潜在客户的搜索。 为了进一步完善您的国际策略,有一系列非常有用的关键字工具:例如 Semrush、KWFinder 或 Google 的关键字规划工具。 请勿使用或滥用标签rel="alternate" hreflang="x" “hreflang”标签是Google 提供的用于优化国际 SEO 的最强大工具之一。因此,绝对有必要确保每个版本的每个页面上都安装了“hreflang”标签。 该标签必须始终位于页面代码的头部。 因此,谷歌将识别每个版本的语言,并在页面定位方面给予奖励,通过正确放置的标签使其任务更容易。 使用rel=canonical标签来确定主要语言的优先级 这个错误可能会毁掉你为定位策略所做的所有努力。通过使用此标签,您可以告诉Google,无论用户想要查看哪种语言,最重要的页面都是以主要语言显示的页面。 例如,西班牙语版本的页面与法国访问者无关;其定位因此将受到谷歌的惩罚。我们不要忘记,创建“rel=canonical”标签是为了在重复的页面上使用,以防止它们受到谷歌的惩罚。 这些错误是国际 SEO 内容优化过程中最常见的一些错误,但还有很多其他错误。
|
|